Per tradurre in modo puntuale e preciso i documenti ufficiali all’interno di un quadro giuridico, siano essi richieste private, o da studi legali, o qualsiasi altro professionista del settore legale, si deve far affidamento a traduttori specializzati nella traduzione legale.
In cosa consiste la traduzione legale?
“La traduzione giuridica è una traduzione tecnica o specialistica nel campo del diritto e delle scienze giuridiche.” (…) “Nel campo dei testi giuridici, in particolare testi di valore internazionale (esempi: convenzioni internazionali, brevetti, contratti ecc) o di applicazione transfrontaliera (esempi: direttiva o regolamento europeo), esistono questioni particolari e importanti di “buona traduzione”, a volte con processi di certificazione conformi (traduzione conforme). “
Quando scritti nella lingua di partenza (in francese, ad esempio), i documenti legali assumono frasi specifiche per questo settore altamente codificato e termini gergali che hanno ciascuno un significato specifico.

Aree di traduzione giuridica
All’interno di un’agenzia di traduzioni legali, il team di traduttori legali professionisti può avere competenze specifiche in sotto-aree legali:
- Traduzione certificata da esperti legali presso le Corti d’Appello:
- traduzione di atti o procedure legali (certificato di matrimonio, certificato di sentenza, certificato di nascita, ecc.)
- traduzione di documenti amministrativi o ufficiali (stato civile, certificazioni, patente di guida, ecc.);
- Traduzione giuridica di diritto commerciale e diritto commerciale:
- traduzione di contratti di trasferimento d’azienda,
- traduzione di contratti di fusione e acquisizione,
- traduzione di contratti di smembramento,
- traduzione di contratti di locazione commerciale,
- traduzione di documenti societari (statuto, estratto Kbis, contratti commerciali, bandi di gara, verbali, verbali di assemblee generali, convocazione, avvisi formali, perizie, ecc.);
- Traduzioni finanziarie e legali di borsa;
- Traduzione giuridica del diritto della proprietà intellettuale (norme, brevetti, condizioni generali di vendita (cgv), ecc.);
- Traduzione giuridica di arbitrato internazionale.
A seconda delle loro aree di competenza e delle loro approvazioni, i traduttori legali possono esercitare la professione in diritto privato, diritto societario o diritto pubblico.
Traduttore esperto o traduttore giurato? Chi chiamare?
La traduzione giuridica tedesca non è una semplice trasposizione linguistica della traduzione giuridica inglese!
Rivolgersi a servizi di traduzione legale, che padroneggiano i sistemi giuridici dei paesi nel loro spettro linguistico e tutte le specificità della traduzione giuridica, è quindi essenziale per garantire la qualità delle traduzioni.
A seconda del sottodominio della traduzione legale, chiedi la competenza del traduttore assegnato al tuo progetto.
Es. Traduttore inglese-francese + campo giuridico “diritto commerciale” significa che:
- questo traduttore professionista scelto dall’agenzia di traduzione pratica quotidianamente traduzioni legali in diritto commerciale,
- ne padroneggia quindi i codici e le sottigliezze,
- ha conseguito una laurea in giurisprudenza Bac + 5 (come un Master in traduzione e terminologia giuridica e finanziaria (TTJF)) e / o ha ricoperto incarichi relativi al diritto commerciale.
Professionista della traduzione giuridica, il traduttore giurato è un funzionario ministeriale autorizzato dai tribunali a tradurre documenti ufficiali per privati e professionisti: carta d’identità, certificato di nascita, certificato di matrimonio, sentenza di divorzio, libretto di famiglia, patente di guida, casellario giudiziario, diploma …
La traduzione giurata di alcuni documenti è talvolta obbligatoria, in particolare per vivere e / o lavorare in un paese straniero. Apponendo il proprio sigillo, il traduttore giurato certifica che il documento tradotto è vero e fedele all’originale; poi gli dà il suo valore legale.
La traduzione legale non può soffrire di dilettantismo e non basta essere un buon traduttore francese-inglese per tradurre fedelmente un testo legale! Comprendere perfettamente il quadro giuridico di origine e / o di destinazione, conferire valore legale alla traduzione è una questione di competenza distintiva. Per proteggerti da ostacoli legali, assumi un servizio di traduzione legale professionale come quello di Arkadia Translations