Traduzione giuridica: facciamo luce su una specialità complessa!

Per tradurre in modo puntuale e preciso i documenti ufficiali all’interno di un quadro giuridico, siano essi richieste private, o da studi legali, o qualsiasi altro professionista del settore legale, si deve far affidamento a traduttori specializzati nella traduzione legale.

In cosa consiste la traduzione legale?

“La traduzione giuridica è una traduzione tecnica o specialistica nel campo del diritto e delle scienze giuridiche.” (…) “Nel campo dei testi giuridici, in particolare testi di valore internazionale (esempi: convenzioni internazionali, brevetti, contratti ecc) o di applicazione transfrontaliera (esempi: direttiva o regolamento europeo), esistono questioni particolari e importanti di “buona traduzione”, a volte con processi di certificazione conformi (traduzione conforme). “

Quando scritti nella lingua di partenza (in francese, ad esempio), i documenti legali assumono frasi specifiche per questo settore altamente codificato e termini gergali che hanno ciascuno un significato specifico.

Aree di traduzione giuridica

All’interno di un’agenzia di traduzioni legali, il team di traduttori legali professionisti può avere competenze specifiche in sotto-aree legali:

  • Traduzione certificata da esperti legali presso le Corti d’Appello:
  • traduzione di atti o procedure legali (certificato di matrimonio, certificato di sentenza, certificato di nascita, ecc.)
  • traduzione di documenti amministrativi o ufficiali (stato civile, certificazioni, patente di guida, ecc.);
  • Traduzione giuridica di diritto commerciale e diritto commerciale:
  • traduzione di contratti di trasferimento d’azienda,
  • traduzione di contratti di fusione e acquisizione,
  • traduzione di contratti di smembramento,
  • traduzione di contratti di locazione commerciale,
  • traduzione di documenti societari (statuto, estratto Kbis, contratti commerciali, bandi di gara, verbali, verbali di assemblee generali, convocazione, avvisi formali, perizie, ecc.);
  • Traduzioni finanziarie e legali di borsa;
  • Traduzione giuridica del diritto della proprietà intellettuale (norme, brevetti, condizioni generali di vendita (cgv), ecc.);
  • Traduzione giuridica di arbitrato internazionale.

A seconda delle loro aree di competenza e delle loro approvazioni, i traduttori legali possono esercitare la professione in diritto privato, diritto societario o diritto pubblico.

Traduttore esperto o traduttore giurato? Chi chiamare?

La traduzione giuridica tedesca non è una semplice trasposizione linguistica della traduzione giuridica inglese!

Rivolgersi a servizi di traduzione legale, che padroneggiano i sistemi giuridici dei paesi nel loro spettro linguistico e tutte le specificità della traduzione giuridica, è quindi essenziale per garantire la qualità delle traduzioni.

A seconda del sottodominio della traduzione legale, chiedi la competenza del traduttore assegnato al tuo progetto.

Es. Traduttore inglese-francese + campo giuridico “diritto commerciale” significa che:

  • questo traduttore professionista scelto dall’agenzia di traduzione pratica quotidianamente traduzioni legali in diritto commerciale,
  • ne padroneggia quindi i codici e le sottigliezze,
  • ha conseguito una laurea in giurisprudenza Bac + 5 (come un Master in traduzione e terminologia giuridica e finanziaria (TTJF)) e / o ha ricoperto incarichi relativi al diritto commerciale.

Professionista della traduzione giuridica, il traduttore giurato è un funzionario ministeriale autorizzato dai tribunali a tradurre documenti ufficiali per privati ​​e professionisti: carta d’identità, certificato di nascita, certificato di matrimonio, sentenza di divorzio, libretto di famiglia, patente di guida, casellario giudiziario, diploma …

La traduzione giurata di alcuni documenti è talvolta obbligatoria, in particolare per vivere e / o lavorare in un paese straniero. Apponendo il proprio sigillo, il traduttore giurato certifica che il documento tradotto è vero e fedele all’originale; poi gli dà il suo valore legale.

La traduzione legale non può soffrire di dilettantismo e non basta essere un buon traduttore francese-inglese per tradurre fedelmente un testo legale! Comprendere perfettamente il quadro giuridico di origine e / o di destinazione, conferire valore legale alla traduzione è una questione di competenza distintiva. Per proteggerti da ostacoli legali, assumi un servizio di traduzione legale professionale come quello di Arkadia Translations

Comments

comments